李明兰
2020-02-13 16:46:33 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제35과 이발

第三十五课   剪头发

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? <매일중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 上节课我们学了怎样订旅馆。现在让我们复习一下。“I'd like to book a standard room.” “我想订一个标准间。” 

 지난 시간에 우리는 호텔을 예약하는 법을 배웠습니다. 그럼 새로운 내용을 배우기에 앞서 지난 시간에 배운 내용을 복습해 보겠습니다. 

R: 我想订一个标准间。

我想订一个标准间, “저는 스탠더드 룸을 예약하려고 합니다.”

Y: “订”,“to book”。

여기서“订”은 “예약하다”는 뜻입니다.

R: 订。

订.

Y: “标准间”,“standard room”。

“标准间”은 “스탠더드 룸”이구요.

R: 标准间。

标准间.

Y: 房费包括早餐吗? 

房费包括早餐吗? 방값에 아침식사가 포함되었습니까?

R: 房费包括早餐吗?

房费包括早餐吗?

Y: “房费”,“room price”。

여기서“房费”는 방값입니다.

R: 房费。

房费.

Y: “包括”,“include”。

 “包括”은 “포함되다”는 뜻이구요.

R: 包括。

包括.

Y: “早餐”,“breakfast”。

“早餐”은 아침식사를 말합니다.

R: 早餐。

早餐.

Y: 房费包括早餐吗? 

방값에 아침식사가 포함되었습니까? 房费包括早餐吗?

R: “房费包括早餐吗?” “Is breakfast included with the room price?”

房费包括早餐吗?

Y: 我要7点的叫醒服务。

我要7点的叫醒服务, 7시 모닝콜 서비스가 필요합니다.

R: 我要7点的叫醒服务。

我要7点的叫醒服务.

Y: “叫醒”,“a wakeup call”。

여기서 “叫醒”은 모닝콜이라는 뜻이구요.

R: 叫醒。

叫醒.

Y: “服务”,“service”。

  “服务”는 서비스로 해석할수 있습니다.

R: 服务。

服务.

Y: 我要7点的叫醒服务。

그러므로 “我要7点的叫醒服务” 라고 하면 “7시 모닝콜 서비스가 필요합니다.”라는 뜻이 됩니다.

R: “我要7点的叫醒服务。” “I need a wakeup call at 7 a.m.”

我要7点的叫醒服务.

Y: 请问几点退房?

“请问几点退房?” 체크아웃은 몇 시입니까?

R: 请问几点退房?

请问几点退房?

Y: “几点”,“what time”。

 여기서 “几点”은 “몇시”라는 뜻이구요.

R: 几点。

几点.

Y: “退房”,“to check out”。

   “退房”은 “체크아웃하다”라는 뜻입니다.

R: 退房。

退房.

Y: 请问几点退房?

请问几点退房?

R: “请问几点退房?” “What time is check-out?”

“请问几点退房?”, “체크아웃은 몇시입니까?

Y: 现在让我们听一遍上次课的完整对话:

자, 그럼 지난 시간에 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.
 

完整对话:(전반대화)

对话一:  (대화1)

A: 我想订一个标准间。多少钱一天?스탠더드 룸을 하나를 예약하려 합니다.  하루에 얼마입니까?

B: 每天500元。请问您住几天? 매일 500원입니다. 며칠 묵으시렵니까?

A: 住四天。 4일 묵겠습니다.
 

对话二:(대화2)

A: 房费包括早餐吗?방값에 아침식사가 포함되었습니까?

B: 包括早餐。아침식사가 포함되었습니다.
 

对话三:(대화3)

B: 请问您需要什么服务?

  손님 무슨 서비스가 필요하십니까?

A: 我要7点的叫醒服务。

7시에 모닝콜 서비스가 필요합니다.

 

对话四:(대화4)

A: 请问几点退房? 체크아웃은 몇시입니까?

B: 下午两点之前。오후 2시 전입니다.


R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键!”

녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日关键:오늘의 키포인트

我想剪头发。저 이발하려고 합니다.

修一下就可以了。조금만 다듬어 주세요.

我想染头发。염색하고 싶습니다.

别剪太短了。너무 짧게 깎지 마세요.

 

R: 亚婕,你信不信,我的头发是我自己剪的。因为这里很少有理发师会说英语。所以我就买一套haircut set,用推子自己修剪头发。

명란씨, 여기서 영어를 할줄 아는 이발사를 찾기 너무 힘들어서 제 머리는 저 절로 깎았는데요, 어때요?

Y: 是吗?你很厉害啊!不过,你的发型剪得真不怎么样。还不如我教你几句汉语,到理发店好跟理发师沟通。

 정말이예요? 참 대단하십니다! 그런데 헤어 스타일은 너무 별로인데요. 아무래도 제가 중국어를 몇마디 가르쳐 드려야 될것 같습니다. 이발소에서 자주 사용하게 되는 중국어 몇마디만 알면 이발사와의 소통은 문제없을 겁니다.

R: 好的。

 그러면 너무 고맙겠습니다.

Y: 首先,你走进一家理发店,告诉店里的人:“我想剪头发。”

이발소를 찾으면 이발소에 들어가면서 우선 “머리를 깎겠습니다”라고 얘기해야 되겠죠. 그럴때는 중국어로“我想剪头发”라고 하면 됩니다.

R: 我想剪头发。

我想剪头发.

Y: “我想”,“I’d like something.”

녜, 여기서 “我想”은 “저는 ....을 하고 싶다”는 뜻입니다.

R: 我想。

我想.

Y: “剪”,“to cut” 。

“剪”은 “깎다”는 뜻이구요.

R: 剪。

剪.

Y: “头发”,“hair” 。

“头发”는 “머리카락”을 말합니다.

R: 头发。

头发.

Y: 我想剪头发。

“我想剪头发” 는 “저는 머리를 깎으려고 합니다”라고 해석할수 있겠습니다.

R: “我想剪头发。” “I’d like a haircut.”

“我想剪头发。”

 

对话一:(대화1)

A: 我想剪头发。저 이발하려고 합니다.

B: 你想怎么剪? 어떻게 깎아 드릴까요?

A: 修一下就可以了。조금만 다듬어 주세요.

B: 好的。请先洗头。알겠습니다. 먼저 머리를 감아드릴께요.


Y: “我想”,“I’d like something”。

여기서“我想”은 “저는 ....을 하고 싶다”는 뜻입니다.

R: 我想。

我想.

Y: “剪头发”,“to have a haircut”。

  “剪头发”는 “이발하다”라고 해석할수 있구요.

R: 剪头发。

剪头发.

Y: “头发”,“hair”。

“头发”는 “머리카락”이라는 뜻입니다.

R: 头发。

  头发.

Y: 我想剪头发。

我想剪头发。

R: “我想剪头发。” “I’d like a haircut.”

“我想剪头发”, “저 이발하려고 합니다.”

 

对话一:

A: 我想剪头发。

B: 你想怎么剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。请先洗头。

 

R: 那就告诉他们“just a trim”。

  이발사에게 “조금만 다듬어 주세요”라고 부탁하려고 할때는 어떻게 말하면 되나요?

Y: 中文是“修一下就可以了。”

“조금만 다듬어 주세요”를 중국어로는 “修一下就可以了。”라고 표현하면 됩니다.

R: 修一下就可以了。

修一下就可以了.

Y: “修一下”,“trim a little bit.”

 “修一下”, “다듬어 주세요”

R: 修一下。

修一下.

Y: “就可以”,“just ok”。

  “就可以”는 “...만 하면 됩니다”라는 뜻입니다.

R: 就可以。

就可以.

Y: 修一下就可以了。

“조금만 다듬어 주세요” 修一下就可以了。

R: “修一下就可以了。” “Just a trim will be fine.”

修一下就可以了.

 

对话一:

A: 我想剪头发。

B: 你想怎么剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。请先洗头。

 

Y: 再说一遍:“修一下”,“trim a little bit”。

다시 한번 말씀해 드리겠습니다. “修一下”, “다듬어 주세요”

R: 修一下。

修一下.

Y: “就可以了”,“just ok”。

  “就可以”는 “...만 하면 됩니다”라는 뜻입니다.

R: 就可以了。

就可以了.

Y: 修一下就可以了。

“조금만 다듬어 주세요” 修一下就可以了。

R: “修一下就可以了。” “Just a trim will be fine.”

修一下就可以了.

 

对话一:

A: 我想剪头发。

B: 你想怎么剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。请先洗头。

 

R: 我看现在有些女孩喜欢把头发染成不同的颜色,更衬她们的肤色,或者赶个时髦。那她们想染发一般会怎么跟理发师傅说呢?

 참, 요즘 보면 많은 여성들이 얼굴색을 밝게 하기 위해서 혹은 유행을 따르기 위해서 머리를 염색하기 좋아하는데요, 머리를 염색하고 싶을 때는 이발사에게 어떻게 얘기해야 하나요?

Y: 你可以说:“我想染头发。”

그럴때에는 “我想染头发。”라고 하면 됩니다.

R: 我想染头发。

我想染头发.

Y: “我想”,“I want”。

녜, 여기서“我想”은 “저는 ...하고 싶다”는 뜻이죠.

R: 我想。

我想.

Y:“染”,“to dye”。

“染”은 “염색하다”라고 해석됩니다.

R: 染。

染.

Y:“头发”,“hair”。

“头发”는 “머리카락”을 말합니다.

R: 头发。

头发.

Y: 我想染头发。

我想染头发。

R: “我想染头发”,“I want to dye my hair.”

“我想染头发”, “염색하고 싶습니다”.

 

对话二:(대화2)

A: 我想染头发。 저는 염색하고 싶습니다.

B: 你想染什么颜色? 무슨 색상으로 염색하고 싶습니까?

A: 棕色怎么样? 갈색이 어떻습니까?

B: 不错。很时髦。좋습니다. 요즘 유행이 갈색입니다.

 

Y:“我想”,“I want to”。

“我想”, “저는 ...을 하고 싶다”

R: 我想。

我想.

Y:“染头发”,“to have hair dyed”。

“染头发”, 염색하다.

R: 染头发。

染头发.

Y: 我想染头发。

我想染头发。

R: “我想染头发。” “I'd like to dye my hair.”

 “我想染头发。”, “저는 염색하려고 합니다.”
 

对话二:

A: 我想染头发。

B: 你想染什么颜色?

A: 棕色怎么样?

B: 不错。很时髦。

 

R: 在对话中我们听到“棕色”这个词。

금방 대화에서 “棕色”라는 단어가 나오던데요.

Y: 对。用中文表达颜色时,我们先用一个表示色彩的形容词,然后一定要说“色”。比如,白色、黑色。不象英文,white就已经可以表示白色了。所以雷蒙德有时一定也觉得奇怪,为什么中国人说英文时喜欢说white color,其实white就可以了。对吧?

녜. “棕色”는 갈색을 의미합니다. 중국어로 색상을 표현할때는 색상을 표시하는 형용사 뒤에 “色”를 붙여서 색상을 표시합니다. 예를 들면 흰색은 “白色”, 검정색은 “黑色”라고 하는데요, 이러한 표현법은 한국어와 같습니다.
R: 对。记住了,白色、黑色。

녜, 그렇군요.

Y:不过,如果表示色彩的词用在名词前修饰名词,那就可以直接作形容词了,如红旗、绿树。

그리고 색상을 표시하는 단어가 명사 앞에 놓여 명사를 수식하게 될 경우에는 형용사가 됩니다. 예를 들면 “红旗”(붉은 기), “绿树”(파란 나무)의 경우입니다.

R: 红旗、绿树。

红旗, 绿树.

Y: 很好。

녜, 좋습니다.

R: 继续我们剪头发的话题。亚婕,有时我担心他们会把我的头发剪得太短了。我怎么才能告诉他们别剪太短了呢?

계속해 이발과 관련해 얘기드리겠습니다. 명란씨, 이발할때 저는 늘 이발사가 머리를 너무 짧게 자를가봐 우려하게 되는데요, 너무 짧게 자르지 말라고 얘기하려면 중국어로 어떻게 표현하면 되나요?

Y: 你可以说:“别剪太短了。”

중국어로“别剪太短了。”라고 하시면 됩니다.

R: 别剪太短了。

别剪太短了。

Y: “别”,“not”。

여기서“别”는 “...지 마라”는 뜻입니다.  

R: 别。

别.

Y: “剪”,“cut”。

“剪”은 “깎다”라는 의미가 있구요.

R: 剪。

剪.

Y: “太”,“too much”。

“太”는 “너무”

R: 太。

太.

Y: “短”,“short”。  

“短”은 “짧다”는 뜻입니다.

R: 短。

短.

Y: 别剪太短了。

别剪太短了。

R: “别剪太短了。” “Not too much off. ”

“别剪太短了。” 너무 짧게 깎지 마세요.

 

对话三:(대화3)

A: 别剪太短了。너무 짧게 깎지 마세요.

B: 行,保准您满意。녜, 걱정하지 마세요. 꼭 마음에 들게 깎아 드리겠습니다.

 

Y: “别”,“not”。

 “别”는 “...지 마라”는 뜻이구요. 

R: 别。

别.

Y: “剪”,“cut”。

“剪”은 “깎다”라고 해석할수 있습니다.

R: 剪。

剪.

Y: “太短”,“ too short”。

“太短”은 “너무 짧다”는 뜻입니다.

R:太短。

太短.

Y: 别剪太短了。

别剪太短了。

R: “别剪太短了。” “Not too much off. ”

“别剪太短了。” 너무 짧게 깎지 마세요.

 

对话四:(대화4)

A: 别剪太短了。

B: 行,保准您满意。

 

Y: “我想”,“I’d like something”。

“我想”, “저는 ...하고 싶습니다”

R: 我想。

我想.

Y: “剪头发”,“to have a haircut”。

“剪头发”, 이발하다

R: 剪头发。

剪头发.

Y: “我想剪头发。”“I’d like a haircut.”

我想剪头发。이발하려고 합니다.

R: 我想剪头发。

我想剪头发.

Y: “修一下”,“trim a little bit”。

“修一下”, 조금만 다듬어 주세요.

R: 修一下。

修一下.

Y: “就可以了。” “just be okay.”

 “就可以了。”, “...만 하면 됩니다.”

R: 就可以了。

就可以了.

Y: 修一下就可以了。

修一下就可以了。

R: “修一下就可以了。” “Just a trim will be fine.”

“修一下就可以了。”, 조금만 다듬어 주세요.

Y: “染头发”,“to have hair dyed”。

“染头发”, 염색하다

R: 染头发。

染头发.

Y: 我想染头发。

我想染头发。

R: “我想染头发。” “I'd like to dye my hair.”

“我想染头发。”, 염색하고 싶습니다.

Y: “别剪”,“don’t cut”。

“别剪”, “깍지 마세요”

R: 别剪。

别剪.

Y: “太短”,“too short”。

“太短”은 너무 짧다.

R: 太短。

太短.

Y: “别剪太短了。”“Not too much off.”

“别剪太短了。”, 너무 짧게 깎지 마세요.

R: 别剪太短了。 

别剪太短了.

Y: 现在让我们听一下今天的完整对话:

자, 그럼 오늘 배운 전반 대화를 한번 들어보겠습니다.


完整对话:

对话一:

A: 我想剪头发。

B: 你想怎么剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。请先洗头。

 

对话二:

A: 我想染头发。

B: 你想染什么颜色?

A: 棕色怎么样?

B: 不错。很时髦。

 

对话三:

A: 别剪太短了。

B: 行,保准您满意。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

금방 오늘 배운 전반 대화를 보내드렸습니다. 모두들 잘 기억하시길  바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
 

中国文化点滴:

중국문화 이모저모

中国的美容美发业非常发达,有的美发厅有专业发型师为你提供美容美发服务, 包括设计发型,(你可以选择最新流行的或是传统的发型), 洗, 剪, 吹, 焗油, 染, 烫, 离子烫等, 服务热情周到。假如你想要指定的美发师为你服务,要事先打电话预约。在美发厅你还可以买到专业的美发护发产品,不过价格不菲;有的美发厅还提供免费的头部按摩,让你感觉很舒适。

중국의 미용미발업은 매우 발달해 일부 미장원에서는 전문미용미발사가 미용과 미발 서비스를 해주는데, 헤어스타일 설계(최신 유행하거나 전통적인 스타일을 선택하실수 있습니다)에서부터 머리를 감고 자르고 드라이하고 염색하고 퍼머하는 등 여러가지가 서비스가  완벽합니다. 만약 지정된 미발사를 원하신다면 사전에 전화로 예약할수도 있습니다. 또한 미장원에서는 가격이 상당한 전문 미발제품을 구매할 수 있는가 하면 무료로 머리 안마도 받을수 있어 미용미발의 향수를 누릴수 있습니다.

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I would like a haricut.”用汉语怎么说?

녜, 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 이발하려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-
 

답안을 아시는 분들은 Korean@cri.com.cn으로 보내주시기 바랍니다. 더 상세한 정보가 필요하면  저희 조선어부 사이트Korean@cri.com.cn에 접하시면 됩니다.
Y: 想了解更多信息的话,请登陆www.crienglish.com。再见!

안녕히 계세오!
R: 再见!

안녕히 계십시오!

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스