李明兰
2020-08-17 10:03:12 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제52과 유치원에서

第五十二课  在幼儿园

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하세요? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好,我是雷蒙德。上节课我们讨论了关于去医院探望病人的中文表达方式。

안녕하십니까? 김정민입니다. 지난 과목에서 우리는 병원에 가서 환자 문병시의 중국어 표달 방식을 배웠습니다.

Y: 是,我们先来复习一下。 “你好点儿了吗?” , “Do you feel better now?”。

그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 보겠습니다. <괜찮으세요?>

R: 好点了吗?。

<괜찮으세요?>

Y: “好点了”,“having been better”。

<네. 괜찮아요.>

R: 好点了。

<네. 괜찮아요.>

Y: “在医院里真没意思”,即相当于英语的“It's really boring staying in hospital.”。

<병원에 있으니 아주 갑갑해요.>

R:  在医院真没意思。

<병원에 있으니 아주 갑갑해요.>

Y:  “在医院里”, “in hospital”。

<병원에 있으니>

R:  在医院里。

<병원에 있으니>

Y: “真没意思”,“really boring”。

<아주 갑갑하다>

R: 真没意思。

<아주 갑갑하다.>

Y: “你这个星期能出院吗?”。

<어느 주일에 퇴원합니까?>

R: “你这个星期能出院吗?”,“Can you leave the hospital this week?”。

<어느 주일에 퇴원합니까?>

Y: “这个星期”,“this week”。

<이번 주일입니다.>

R: 这个星期。

<이번 주일입니다.>

Y: “能出院。”, “could leave hospital”。

<퇴원 가능합니까?>

R: 能出院。

<퇴원 가능합니까?>

Y: 上节课的最后一个句子: “祝你早日恢复健康。”,“I hope you will be fully recovered soon.”。

지난 과목의 마지막 구절입니다. <하루빨리 건강을 회복하기 바랍니다.>

R: “祝你早日恢复健康”。

<하루빨리 건강을 회복하기 바랍니다.>

Y: “早日”,“soon”。

 <하루빨리, 속히>

R: 早日。

<하루빠리, 속히>

Y: “恢复健康”,“to be fully recovered”。

<건강을 회복>

R: 恢复健康。

건강 회복

Y: 现在我们来听一遍今天的完整对话:

그럼 오늘의 전반 대화를 함께 들어봅시다.

 

完整对话(전반 대화)

对话一:

대화 1

A: 你好点儿了吗?

괜찮으세요?

B: 好些了。你那么忙还来看我。

네. 많이 좋아졌습니다. 바쁜 와중에 문병을 오셨군요.

 

对话二:

대화 2

B: 在医院里真没意思。

병원에 있으니 아주 갑갑합니다.

A: 你这个星期能出院吗?

이번 주일에 퇴원 가능합니까?

B: 差不多。

가능합니다.

 

对话三:

대화 3

A: 你好好休息。祝你早日恢复健康。

잘 요양하십시오. 하루 빨리  건강을 회복하기 바랍니다.

B: 好的。谢谢你来看我。

감사합니다. 이렇게 와주기까지 하셔서.

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

그럼  여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

 

今日关键:( 오늘의 키포인트)

有没有班车?

통근차가 있습니까?

每天几点接送?

어느 시간대에 통근차가 옵니까?

端午节我们放三天假。

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

这张贺卡送给您!

이 축하카드를 당신에게 드립니다.


R: 再次感谢亚捷帮我学习这些到医院探望朋友时有用的句子。

이명란씨가 문병시 병원에 가서 사용하는 대화를 가르쳐준데 대해 재삼 감사드립니다. 

Y:  我的荣幸。

행운이라고 생각합니다.

R: 我们将转到另一个主题,谈谈学校生活。

다른 화제로 넘어갑니다. 학교 생활 관련 대화입니다.

Y: 听上去很有意思。我们从幼儿园开始吧。假设:我是学校老师,你是一个孩子的爸爸。

재미있을것 같습니다. 유치원부터 시작합시다. 가설해서 제가 학교 선생이면 당신은 어린이 아빠입니다.

R: 好。我们开始吧。我关心的第一个问题是: “有班车吗?”,你能告诉我中文怎么说吗?。

좋습니다. 그럼 시작해 봅시다. 저의 관심사는 통근차가 있는가 하는 것입니다. 이 말을 중국어로 어떻게 표현합니까?

Y: 当然。你可以说:“有没有班车”,“Is there a shuttle bus?”。

이렇게 말하면 됩니다. <有没有班车?>

R: 有没有班车。

. <有没有班车?>

Y: “有”读作第三声”, 意思是“having”。

<有>는 3성이 붙습니다.

R: 有。

<有>

Y: “没有”,分别读作第二声和第三声。意思是not to have。

“没有” 2성과 3성이 붙습니다.

R: 没有。

没有

Y: “班车”, 都是第一声 “It’s the Chinese equivalent for a shuttle bus.” 。

“班车” 두 글자는 모두 1성이 붙습니다.

R: 班车。

班车。

Y: “有没有班车?”。

“有没有班车?”。

R: “有没有班车”, “Is there a shuttle bus?”。

“有没有班车?”。
 

对话一:

대화 1
 

A: 您好,请问你们学校有没有班车?

안녕하십니까? 한가지 물어봅시다. 학교에 통근차가 있습니까?

B: 我们这儿有班车。

네. 통근차가 있습니다.

Y: “有没有”,“whether or not”。

있습니까?

R: 有没有。

있습니까?

Y: “班车”, “a shuttle bus” 。

통근차

R: 班车。

통근차

Y: “有没有班车?”,“Is there a shuttle bus?”。

통근차가 있습니까?

R: 有没有班车。

통근차가 있습니까?


对话一:

대화 1

A: 您好,请问你们学校有没有班车?

안녕하십니까? 한가지 물어봅시다. 학교에 통근차가 있습니까?

B: 我们这儿有班车。

네. 통근차가 있습니다.

R:下一个问题我要问的是 “每天几点接送?” 这对于我安排好时间来说非常重要。

다음 대화에서 제가 물어볼 말은 <몇 시에 통근차가 옵니까?입니다. 이 대화는 시간 배치에서 아주 중요한 대화입니다.

Y: 你可以说“每天几点接送?”。

당신은 이렇게 물을수 있습니다. <날마다 통근차가 몇 시에 옵니까?>

R: “每天几点接送?”。

<날마다 통근차가 몇 시에 옵니까?.

Y: “每天”,“every day”,分别读作第三声和第一声。

“每天”두 글자를 각기 3성과 1성으로 읽습니다.

R: “每天”

“每天”

Y: “几点”,“what time”。

“几点”,

R: “几点”。

“几点”,

Y: “接送”,分别读作第一声和第四声。 意思是 “drop off and pick up”。

“接送” 두 글자를 각기 1성과 4성으로 읽습니다.

R: “接送”。

“接送”

Y: “每天几点接送?”。

每天几点接送?

R: “每天几点接送?” ,“What time should I drop off and pick up my child every day?”。

每天几点接送?

 

对话二:

대화 2

A: “每天几点接送?”,“What time should I drop off and pick up my child every day?”。

매일 몇 시에 통근차가 옵니까?

B: “早上八点去接,傍晚五点送回去.”,“You can send your child to school at eight o’clock in the morning and pick him or her up at five p.m.”。

매일 아침 8시에 맞으러 가고 오후 5시에 바래줍니다.

Y: “每天”,“every day”。

매일

R: 每天。

매일

Y: “几点”,“what time”。

몇 시

R: 几点。

몇 시

Y: “接送”意思是 “drop off and pick up”。

맞고 바래다.

R: 接送。

맞고 바래다.

Y: “每天几点接送?”,“What time should I drop off and pick up my child every day?”。

매일 몇 시에 통근차가 옵니까?

R: 每天几点接送?。

매일 몇 시에 통근차가 옵니까?

 

对话二::

대화 2

A: “每天几点接送?”, “What time should I drop off and pick up my child every day?”。

매일 몇 시에 통근차가 옵니까?

B: “早上八点去接,傍晚五点送回去。”,“You can send you child to school at eight o’clock in the morning and pick him or her up at five p.m.”。
아침 8시에 맞으려 가고 오후 5시에 바래줍니다.

Y: “从今年起端午节我们放三天假”。

올해부터 단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

R: “真好”。

참 기쁜 소식입니다.

Y:  我们说: “端午节我们放三天假”。

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

R: “端午节我们放三天假”。

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

Y: “端午节”, “Dragon Boat Festival.” 它在农历五月初五。

단오절은 음력으로 5월 초 닷새입니다.

R: “端午节”。

단오절

Y: “我们”, “we”。

우리

R: “我们”。

우리

Y: “放假”, “to have a holiday”. 都是第四声。

“放假” 두 글자는 모두 4성이 붙습니다.

R: “放假”。

“放假”

Y: “三天”, “three days.”。

“三天”

R: “三天”。

“三天”

Y: “端午节我们放三天假。”

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

R: “端午节我们放三天假”, “We have three days off for Dragon Boat Festival.”。

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

 

对话三:

대화 3

A: “端午节我们放三天假。”,“We have three days off for Dragon Boat Festival.”。

단오절에 사흘 휴가를 줍니다.

B: “祝您节日快乐!”,“Happy holiday!”。

명절 축하합니다.

Y: “端午节”,“Dragon Boat Festival. ”。

단오절

R: “端午节”。

단오절

Y: “放三天假”,“to have three days off.”。

사흘 휴가줍니다.

R: “放三天假”。

사흘 휴가줍니다.

Y: “端午节我们放三天假。”, “We have three days off for Dragon Boat Festival”。

단오절에 사흘 휴가줍니다.

R: “端午节我们放三天假”

단오절에 사흘 휴가줍니다.。


对话三:

대화 3

A: “端午节我们放三天假。”,“We have three days off for Dragon Boat Festival.”。

단오절에 사흘 휴가줍니다.

B: “祝您节日快乐!”,“Happy holiday!”。

명절 축하합니다.

R: 亚婕,我的孩子想送一张贺卡给他一个非常好的老师,我想教孩子用中文表达:“这张贺卡送给您!”你能告诉我,这句话怎么说吗?

이명란씨, 저의 아이가 축하카드를 가장 좋아하는 선생님한테 드리려고 하는데 저의 아이한테 중국어로 <이 축하카드를 선생님에게 드립니다>를 어떻게 말합니까?

 Y: 很简单.。“这张贺卡送给您!”

이렇게 말하면 됩니다. <이 축하카드를 선생님에게 드립니다.>

R: “这张贺卡送给您!”。

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

Y: 这”,“this”,第四声。

:这는 4성으로 읽습니다.

R:“这”.

Y:“张”, 第一声。它是量词,用于形容车票、纸张等。

 “张”은 1성으로 읽습니다. 이 글자는 수량사로서 차표나 종이장같은 물건의 량을 형용합니다.

R: 张”。

Y:“贺卡”。分别读作第四声和第三声。它的意思是“greeting card.”。

“贺卡” 두 글자를 각기 4성과 3성으로 읽습니다.

R:“贺卡”。

“贺卡”

Y:“送”,the fourth tone, 意思是“ to send or deliver”。

 “送”의 뜻은 드리다입니다.

R:“送”。

“送”

Y:“给”, “to give”。

“给” 역시 드린다는 뜻입니다.

R: “给”。

“给”

Y:“您”, 这是你的尊称。

“您”은 당신의 존칭입니다.

R: “您”。

“您”

Y: 这张贺卡送给您!

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

R: “这张贺卡送给您!”, “This greeting card is for you!”。

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

 

对话四:

대화 4

A: “这张贺卡送给您!”, “This greeting card is for you!”。

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

B: “真漂亮。谢谢!”,“It's fantastic. Thanks.”。

아주 이쁘네요, 고마워요.

Y: “这张贺卡”,“this greeting card.”。

이 축하카드를

R: “这张贺卡”。

이 축하카드를

Y: “送给您”, “for you.”。

선생님께 드립니다.

R: “送给您”。

선생님께 드립니다.

Y: “这张贺卡送给您!”,“This greeting card is for you!”。

이 축하카드를 선생님께 드립니다.

R: “这张贺卡送给您!”。

이 축하카드를 선생님께 드립니다.


对话四:

대화 4

A: “这张贺卡送给您!”,“This greeting card is for you!”。

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

B: “真漂亮。 谢谢!”, “It's fantastic. Thanks.”。

아주 이쁘네요, 고마워요.

 

Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

그럼 우리 함께 오늘의 전반 대화를 복습해봅시다.

 

对话一:

대화 1

A: 您好,请问你们学校有没有班车?

안녕하십니까? 묻고 싶은데 학교에 통근차가 있습니까?

B: 我们这儿有班车。

학교에 통근차가 있습니다.

 

对话二:

대화 2

A: 每天几点接送?。

몇 시에 통근차가 옵니까?

B: 早上八点去接,傍晚五点送回去。

아침 8시에 맞으러 가고 오후 5시에 바래줍니다.

 

对话三:

대화 3

A: 端午节我们放三天假。

단오절에 사흘 휴가줍니다.

B: 祝您节日快乐!

명절 축하합니다.

 

对话四:

대화 4

A: 这张贺卡送给您!

이 축하카드를 선생님에게 드립니다.

B: 真漂亮。谢谢!

아주 이쁘네요, 고마워요.

그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

 

中国文化点滴:

“중국문화의 이모저모

在中国,3岁到6岁的孩子一般到幼儿园就读。在幼儿园里,孩子们以玩耍为主,也学习一些简单的技能,比如画画、做手工、阅读图画书等等。在社会竞争日益激烈的今天,很多父母希望在幼儿园孩子能多学习一些技能,以便他们不输在起跑线上。因此,为孩子们提供乐器、外语等技能培训的幼儿园受到欢迎。

중국에서 3살부터 6살까지 어린이들은 보통 유치원에 다닙니다. 유치원에서 어린이들은 놀이를 주로하고 간단한 기능, 예들면 그림, 수에, 낭독 등을 배웁니다. 사회경쟁이 날로 치열해지는 오늘 부모들은 유치원에 다니는 자식이 기능을 잘 배워 인생의 첫 걸음을 잘 떼기를 바랍니다. 때문에 악기, 외국어 등 기능 양성을 제공하는 유치원이 학부모들에게는 아주 인기가 있습니다. 

Y: 已经到了我们今天课的最后了。和平常一样,在下课之前给大家留一个小测验:“is there a shuttle bus?” 用中文怎么说?

오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “통근차기 있습니까?” “is there a shuttle bus?” 를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스